Ryland P52

Frammento del vangelo di Giovanni

(Anno ~ 100 - 120 d.C.)

     Il papiro Ryland P52 è così nominato perché appartiene alla biblioteca dell'inglese John Ryland. Venne acquistato in Egitto nel 1920 da Bernard Pyne Grenfell. Probabilmente il papiro proviene da Ossirico. Rimase inosservato fino al 1934. Venne reso pubblico per la prima volta nel 1935 da Colin Robert che lo identificò come parte del capitolo 18 del Vangelo di Giovanni, nella parte frontale (recto) contiene i versetti da 31 a 33 e nella parte posteriore (verso) i versetti 37 e 38.

     Sulla base delle somiglianze strette con il papiro Fayum 110, del 94 d.C. e del papiro di Londra 2078, (una lettera privata del tempo di Domiziano), del 96 d.C. ~, il papiro è datato fra gli anni 100 e 120 d.C. solo da 5 a 15 anni dopo la morte dell’apostolo Giovanni.

     L'importanza del P52 è molto grande perché ha smentito le tesi dei critici che sostenevano che questo Vangelo fosse stato composto dopo il 150 d.C., affermando che era stato scritto lontano dai fatti e quindi da una comunità che aveva tracciato la propria visione sul Cristo.

 

Di seguito vediamo le fotografie del frammento e la sua traduzione

Recto

 

Testo greco onciale

 

ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN

 

Testo greco in minuscolo

 

31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλᾶτος, Λάßετε αὐτὸν µεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόµον µῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, µν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 

32 ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σηµαίνων ποίῳ θανάτῳ µελλεν ἀποθνῄσκειν 

33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ßασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 

 

Traduzione in italiano

 

31 Allora Pilato disse loro: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!. Gli risposero i Giudei: A noi non è consentito mettere a morte nessuno.

32 Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto quando indicò di quale morte doveva morire.

33 Entrò nel pretorio Pilato, fece chiamare Gesù e gli disse: Tu sei il re dei Giudei?.

Verso

 

Testo greco onciale

 

ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟ
ΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ

ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑ
Ι ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ
ΤΟΥΣ ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥ
ΤΩ ΑΙΤΙΑΝ

 

Testo greco in minuscolo

 

37 εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν ßασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι ßασιλεύς εἰµι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννηµαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσµον, ἵνα µαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὢν κ τῆς ἀληθείας ἀκούει µου τῆς φωνῆς 

38 λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; Κα τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεµίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 

 

Traduzione in italiano

 

37 Allora Pilato gli disse: ĞDunque tu sei re?ğ. Rispose Gesù: ĞTu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voceğ.

38 Gli disse Pilato: ĞChe cos'è la verità?ğ. Ed egli uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo in lui nessuna colpa.