Los Papiros del Magdalen P64

Fragmentos del evangelio de Mateo

(Año ~ 50 d.C.)

El llamado Magdalen P64, está constituido por tres pequeños fragmentos pertenecientes a un códice de papiro escritos por ambas caras. Los fragmentos contienen algunas palabras del capítulo 26 del evangelio de Mateo y fueron adquiridos en el año 1901 en Luxor (Egipto), por el egiptólogo Charles Bousfield Huleatt, que tras identificarlos los presento en el  Magdalen College de Oxford.

  Tras sus primeras dataciones, el papirólogo alemán Carsten Peter Thiede dató en el año 1995, los fragmentos del P64 como pertenecientes al período de los años 35 al 70 d.C. (1) Esta datación que armoniza con el testimonio patrístico, prueba que el evangelio de Mateo es muy antiguo y que fue escrito inmediatamente después de la muerte de Jesús.

  Para datar estos fragmentos, Thiede siguió un criterio paleográfico estándar; confrontó el estilo de la escritura con otros papiros de datación cierta, como el papiro hallado en Oxirrinco (Distrito del Alto Egipto), que se asemeja como una gota de agua a los del P64, o los papiros hallados en Herculano, que tienen un “stop” arqueológico en el año 79 d.C. con la erupción del Vesubio y los del Qumram, que tuvieron su “stop” arqueológico entre los años 68 y 70 de nuestra era, una datación confirmada a través de un examen del Carbono 14 sobre el material hallado en las grutas, cuando el tamaño de las piezas lo permitía.

  La reducida dimensión de los fragmentos P64 no hacía posible la aplicación de esta prueba y tampoco el empleo de la espectrometría de masa con acelerador, puesto que para ello se necesitan por lo menos 25 mg de material y se destruyen algunos residuos de papiro. Thiede se sirvió de otros instrumentos de la tecnología actual, como la microscopía electrónica, y a través de estos exámenes concluyó que los fragmentos P64 son del primer siglo de nuestra era, más o menos del año 50 d.C. Fueron pues escritos antes de la guerra del año 70 d.C. unos pocos años después de la muerte de Jesús.

  Estos fragmentos están escritos en griego y puesto que la historia nos dice que el evangelio de Mateo fue originalmente escrito en arameo, la datación de Thiede confirma que su traducción al griego se efectuó muy poco tiempo después del primero.

 

(1)  (Ver C.P. Thiede, Papyrus Magdalen Greek 17 (Gregory-Aland P64). A Reappraisal,
     ZPE 105,1995, 13-20, pl. IX.)

[Carsten Peter Thiede (Berlín, 8 de agosto de 1952 - Paderborn, 14 de diciembre de 2004), historiador alemán y también papirólogo y estudioso de literatura reconocido a nivel internacional. Impartió enseñanza en las Universidades de Oxford, de Londres y de Ginebra, y luego en el Staatsunabhangigen Theologischen Hochschule (Instituto Independiente de Teología) de Basilea. Fue miembro del Centro de Estudios Alemanes en la Facultad de Historia de la Ben Gurion University of the Negev, en Beer-Sheva (Israel)].  


Identificación de los fragmentos

 

Fragmento 1

Identificación con Mateo 26:7..8

Texto griego:

7 προσλθεν ατ γυν χουσα λßαστρον µρου ßαρυτµου κα κατχεεν π τς κεφαλς ατο νακειµνου.

8 δντες δ ο µαθητα γανκτησαν λγοντες, Ες τ πλεια ατη.

Texto español:

“7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras él estaba reclinado a la mesa.

8  Ellos viendo esto se indignaron y dijeron: "¿Para qué este despilfarro?"”.

 

Fragmento 2

Identificación con Mateo 26:14..15

Testo greco:

14 Ττε πορευθες ες τν δδεκα, λεγµενος οδας σκαριτης, πρς τος ρχιερες 

15 επεν, Τ θλετ µοι δοναι κγ µν παραδσω ατν; ο δ στησαν ατ τρικοντα ργρια”.

Testo Italiano:

“14 Entonces uno de los Doce, que se llamaba Giuda Iscariote, habiendo ido donde los jefes de los sacerdotes,

15 les dijo: "¿Qué estáis dispuestos a darme, y yo os lo entregaré?" Ellos le asignaron treinta monedas de plata”.

 

Frammento 3

Identificación con Mateo 26:10

Texto griego: “γνος δ ησος επεν ατος, Τ κπους παρχετε τ γυναικ ργον γρ καλν ργσατο ες µ·.

Texto español:

“10 Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues ha cumplido una obra buena para”.


Sin ninguna variante con respecto al texto de Eberhard Nestle y Kurt Aland.


Manuscritos citados