Cilindro di Ciro BM 90920

  

Cilindro di Ciro BM 90920

 

Questo cilindro d’argilla scritto con caratteri cuneiformi, venne trovato dall’archeologo britannico Hormuzd Rassam nel mese di marzo del 1879 ed è conservato presso il British Museum di Londra. Descrive le imprese del re persiano Ciro (559 - 530) e la conquista di Babilonia nel 539 a.C..

Il testo racconta come fu catturato Nabonide ultimo re di Babilonia, di come egli corruppe il culto agli dei e dei lavori forzati ai quali aveva sottoposto la popolazione, il cui lamento saliva agli dei. Gli dei abbandonarono Babilonia, però il dio protettore della città cercò chi poteva restaurare il vecchio ordine, e la scelta cadde su Ciro, re di Anshan (Persia), dichiarandolo sovrano del mondo. È interessante notare che circa 200 anni prima il profeta Isaia scrisse sotto ispirazione:

28 Colui che dichiara riguardo a Ciro: «Egli è il mio pastore; egli adempirà tutto quello che io desidero, dicendo a Gerusalemme: «Sarai ricostruita!» E al tempio: «Sarai riedificato dalle fondamenta!» … … 1 Così dice Yahùh al suo eletto, a Ciro, il quale ho preso per la mano destra, affinché le nazioni siano sottomesse a lui. Allora, per aprire le porte, slaccerò le cinture ai fianchi dei re, e le porte di accesso non saranno chiuse”. (Isaia 44:28; 45:1)

Ciro estese il suo dominio sopra le tribù della Persia (Guti y Ummanmanda) regnando con giustizia e moderazione. Il suo dio gli aveva ordinato di marciare contro Babilonia ed entrò nella città senza incontrare resistenza alcuna, incontrando le porte di accesso alla città aperte. A partire da questo punto il documento è redatto come se se fosse il medesimo Ciro a scrivere: “Io Ciro re del mondo …”, presentandosi come il pacificatore di Babilonia ed il liberatore della sua popolazione.

Gli abitanti dei paesi vicini gli recapitarono tributi e doni, mentre Ciro dichiara di aver ristabilito i templi ed i relativi culti religiosi, e di aver permesso il ritorno delle immagini al loro luogo di origine, ed i popoli che furono deportati al loro paese.

Per questa ragione, questo documento è stato considerato la prima convenzione dei diritti umani (Vedi immagine nella parte inferiore della pagina). Il testo di questo cilindro è conosciuto per la sua relazione con il racconto biblico riguardante il ritorno del popolo ebreo a Gerusalemme.

Il testo del cilindro termina con una nota che fa riferimento al pranzo che fu offerto nei templi di Babilonia ed il ritrovamento dell’iscrizione di Assurbanipal, re di Assiria (668 – 627 a.C.), incontrata durante i lavori di ricostruzione delle mura di Babilonia.

 

Il racconto biblico dice:

 1 Allora il re Dario ordinò che si facessero delle ricerche negli archivi, dove erano conservati i tesori di Babilonia.

2 Nel castello di Ecbatana, situato nella provincia di Media, si trovò un rotolo, nel quale stava scritto così:

3 Memoria: Il primo anno del re Ciro, il re Ciro ha pubblicato questo editto, concernente la casa di Dio a Gerusalemme: «La casa sia ricostruita per essere un luogo dove si offrono sacrifici; le fondamenta che verranno poste, siano solide; abbia sessanta cubiti d'altezza, sessanta cubiti di larghezza,

4 tre ordini di blocchi di pietra e un ordine di travatura nuova; la spesa sia pagata dalla casa reale.

5 Inoltre, gli utensili d'oro e d'argento della casa di Dio, che Nabucodonosor aveva tolti dal tempio di Gerusalemme e trasportati a Babilonia, siano restituiti e riportati al tempio di Gerusalemme, nel luogo dov'erano prima, e riposti nella casa di Dio”. (Esdra 6:1..5)

 22 Nell'anno primo di Ciro, re di Persia, a compimento della parola di Yahùh predetta per bocca di Geremia, Yahùh suscitò lo spirito di Ciro re di Persia, che fece proclamare per tutto il regno, a voce e per iscritto:

23 «Dice Ciro re di Persia: Yahùh, Dio dei cieli, mi ha consegnato tutti i regni della terra. Egli mi ha comandato di costruirgli un tempio in Gerusalemme, che è in Giuda. Chiunque di voi appartiene al suo popolo, il suo Dio sia con lui e parta!»”. (2Cronache 36:22..23)

 

Descrizione e contenuto

 

  Il “frammento A” misura circa 23 x 8 cm ed è composto da 35 linee, mentre che il “frammento B” misura circa 8,6 x 5,6 cm e comprende 9 linee.


Il suo contenuto si può riassumere così:

 

1    Linee 1-19: Sono descritte le azioni “incorrette” di Nabonide, l’ultimo re di babilonia, ed indirettamente si fa riferimento a suo figlio Belshazzar. Racconta anche della ricerca, da parte del principale dio di Babilonia, di un nuovo re e della successiva elezione di Ciro.

2    20-22: Genealogia di Ciro fino al suo bisnonno Teispe (675 - 640 a.C.), e ciò che riguarda i titoli di Ciro.

3    22-34: Il proprio Ciro racconta come ha stabilito la pace, ristabilito il culto degli dei e del permesso che diede ai popoli deportati a Babilonia di ritornare alle proprie terre.

4    34-35: Preghiera di Ciro agli dei di Babilonia, chiedendo favore per lui e per suo figlio Cambise.

5    36-45: Ciro descrive la ricostruzione delle mura di Babilonia ed il ritrovamento dell’iscrizione di Assurbanipal.

 

  In fondo alla pagina incontriamo la traslitterazione del testo cuneiforme in caratteri latini e la sua traduzione all’inglese.


 

Cuneiform text of Cyrus Cylinder: Transliteration

 

 

Text of Fragment A

 

1 [ì-nu x x x] /x\-ni-šu

2 [x x x ki-i]b-ra-a-tì

3 [x x x] /x x\ GAL ma-tu-ú iš-šak-na a-na e-nu-tu ma-ti-šú

4 /ù?\ [x x x]-ši-li ú-ša-áš-ki-na se-ru-šu-un

5 ta-am-ši-li É-SAG-ÍL i-te-[pu-uš-ma x x x t]ì? a-na ÚRIki ù si-it-ta-a-tì ma-ha-za

6 pa-ra-as la si-ma-a-ti-šu-nu ta-[ak-li-im la-me-si x x x la] pa-lih u4-mi-šá-am-ma id-de-né-eb-bu-ub ù /ana ma-ag\-ri-tì

7 sat-tuk-ku ú-šab-ti-li ú-l[a-ap-pi-it pél-lu-de-e x x x ]-tak-ka-an qé-reb ma-ha-zi pa-la-ha dAMAR.UTU LUGAL DINGIRmeš i[g-m]ur kar-šu-uš-šu

8 le-mu-ut-ti URU-šu [i-t]e-né-ep-pu-/\ u4-mi-ša-am-/ma x x\ [x x x ÙG]meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-úh-tì ú-hal-li-iq kul-lat-si-in

9 a-na ta-zi-im-ti-ši-na dEN.LÍL DINGIRmeš ez-zi-iš i-gu-ug-m[a x x x] ki-su-úr-šu-un DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šu-nu i-zi-bu at-/ma\-an-šu-un

10 i-na ug-ga-ti-ša ú-še-ri-bi a-na qé-reb ŠU.AN.NAki dAMAR.UTU t[i-iz-qa-rudEN.LÍL DINGIRm]us-sa-ah-ra a-na nap-har da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un

11 ù ÙGmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-/ah\-hi-ir ka-/bat\-[ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-ši-na i-hi-it ib-re-e-ma

12 iš-te-'e-e-ma ma-al-ki i-šá-ru bi-bil ŠÀ-bi-ša it-ta-ma-ah qa-tu-uš-šu mKu-ra-áš LUGAL URU an-ša-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tì kul-la-ta nap-har iz-zak-ra šu-/um-šú\

13 kurqu-ti-i gi-mir um-man-man-da ú-ka-an-ni-ša a-na še-pi-šu ÙGmeš sal-mat SAG.DU ša ú-ša-ak-ši-du qa-ta-a-šú

14 i-na ki-it-tì ù mi-šá-ru iš-te-né-'e-e-ši-na-a-tì dAMAR.UTU EN GAL ta-ru-ú ÙGmeš-šú ep-še-e-ti-ša dam-qa-a-ta ù ŠÀ-ba-šu i-ša-ra ha-di-iš ip-pa-li-i[s]

15 a-na URU-šu KÁ.DINGIRmeš ki a-la-ak-šu iq-bi ú-ša-as-bi-it-su-ma har-ra-nu TIN.TIRki ki-ma ib-ri ù tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-šu

16 um-ma-ni-šu rap-ša-a-tì ša ki-ma me-e ÍD la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-šu-un gišTUKULmeš-šu-nu sa-an-du-ma i-ša-ad-di-ha i-da-a-šu

17 ba-lu qab-li ù ta-ha-zi ú-še-ri-ba-áš qé-reb ŠU.AN.NAki URU-šu KÁ.DINGIRmeš ki i-ti-ir i-na šap-ša-qí, mdNÀ.NÍ.TUKU LUGAL la pa-li-hi-šu ú-ma-al-la-a qa-tu-uš-šú

18 ÙGmeš TIN.TIRkika-li-šu-nu nap-har KUR šu-me-ri u URIki ru-bé-e ù šak-ka-nak-ka ša-pal-šu ik-mi-sa ú-na-áš-ši-qu še-pu-uš-šu ih-du-ú a-na LUGAL-ú-ti-šú im-mi-ru pa-nu-uš-šú-un

19 be-lu ša i-na tu-kul-ti-ša ú-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na pu-uš-qu ù ú-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-iš ik-ta-ar-ra-bu-šu iš-tam-ma-ru zi-ki-ir-šu

20 a-na-ku mKu-ra-áš LUGAL kiš-šat LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL TIN.TIRki LUGAL KUR šu-me-ri ú ak-ka-di-i LUGAL kib-ra-a-ti er-bé-et-tì

21 DUMU mKa-am-bu-zi-ia LUGAL GAL LUGAL URU an-ša-an DUMU DUMU mKu-ra-áš LUGAL GAL LUGA[L U]RU an-ša-an ŠÀ.BAL.BAL mši-iš-pi-iš LUGAL GAL LUGAL URU an-šá-an

22 NUMUN da-ru-ú ša LUGAL-ú-tu ša dEN u dir-a-mu pa-la-a-šu a-na tu-ub ŠÀ-bi-šú-nu ih-ši-ha L[UGA]L-ut-su e-nu-ma a-n[a q]é-reb TIN.TIRkie-ru-bu sa-li-mi-iš

23 i-na ul-si ù ri-ša-a-tì i-na É.GAL ma-al-ki ar-ma-a šu-bat be-lu-tìdAMAR.UTU EN GAL ŠÀ-bi ri-it-pa-šu ša ra-/im\ TIN.TIRki ši-m[a]/a-tiš\ /iš-ku?-na\-an-ni-ma u4-mi-šam a-še-'a-a pa-la-/ah\-šú

24 um-ma-ni-ia rap-ša-tì i-na qé-reb TIN.TIRki i-ša-ad-di-ha šú-ul-ma-niš nap-har KU[R šu-me-ri] /ù\ URIki mu-gal-[l]i-tì ul ú-šar-ši

25 /URUki\ KÁ.DINGIR.RAki ù kul-lat ma-ha-zi-šu i-na ša-li-im-tì áš-te-'e-e DUMUmeš TIN.TIR[ki x x x š]a ki-ma la ŠÀ-[bi DING]IR-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-/zu!\

26 an-hu-ut-su-un ú-pa-áš-ši-ha ú-ša-ap-ti-ir sa-ar-ma-šu-nu a-na ep-še-e-ti-[ia dam-qa-a-ti] dAMAR.UTU EN GA[L]-ú ih-de-e-ma

27 a-na ia-a-ti mKu-ra-áš LUGAL pa-li-ih-šu ù mKa-am-bu-zi-ia DUMU si-it ŠÀ-bi-[ia ù a-n]a nap-h[ar] um-ma-ni-ia

28 da-am-qí-íš ik-ru-ub-ma i-na šá-lim-tì ma-har-ša ta-bi-iš ni-it-t[a-al-la-ak i-na qí-bi-ti-šú] sir-ti nap-har LUGAL a-ši-ib BÁRAmeš

29 ša ka-li-iš kib-ra-a-ta iš-tu tam-tì e-li-tì a-di tam-tì šap-li-tì a-ši-ib n[a-gi-i né-su-tì] LUGALmeš KUR a-mur-ri-i a-ši-ib kuš-ta-ri ka-li-šú-un

30 bi-lat-su-nu ka-bi-it-tì ú-bi-lu-nim-ma qé-er-ba ŠU.AN.NAki ú-na-áš-ši-qu še-pu-ú-a iš-tu [ŠU.AN.NAk]i a-di URU aš-šurki ù MÙŠ-ERENki

31 a-kà-dèki KUR èš-nu-nak URU za-am-ba-an URU me-túr-nu BÀD.DINGIRki a-di pa-at kurqu-ti-i ma-ha-z[a e-be]r-ti ídIDIGNA ša iš-tu pa!-na-ma na-du-ú šu-bat-su-un

32 DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šú-nu a-na áš-ri-šu-nu ú-tir-ma ú-šar-ma-a šu-bat da-rí-a-ta kul-lat ÙGmeš-šú-nu ú-pa-ah-hi-ra-am-ma ú-te-er da-ád-mi-šú-un

33 ù DINGIRmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša mdNÀ.NÍ.TUKU a-na ug-ga-tì EN DINGIRmeš ú-še-ri-bi a-na qé-reb ŠU.AN.NAki i-na qí-bi-ti dAMAR.UTU EN GAL i-na ša-li-im-tì

34 i-na maš-ta-ki-šu-nu ú-še-ši-ib šú-ba-at tu-ub ŠÀ-bi {ut} kul-la-ta DINGIRmeš ša ú-še-ri-bi a-na qé-er-bi ma-ha-zi-šu-un

35 u4-mi-ša-am ma-har dEN ù dša a-ra-ku U4meš-ia li-ta-mu-ú lit-taz-ka-ru a-ma-a-ta du-un-qí-ia ù a-na dAMAR.UTU EN-ia li-iq-bu-ú ša mKu-ra-áš {-áš} LUGAL pa-li-hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia DUMU-šú

 

Text of Fragment B

 

36 /x\ [x x x- i]b šu-nu lu-ú /x x x x x x x x\ ÙGmeš TIN.TIRki /ik-tar-ra-bu\ LUGAL-ú-tu KUR.KUR ka-li-ši-na šu-ub-ti né-eh-tì ú-še-ši-ib

37 [x x x KUR.]GImušen 2 UZ.TURmušen ù 10 TU.GUR4mušen.meš e-li KUR.GImušen UZ.TURmušen.meš ù TU.GUR4mušen.meš

38 [x x x u4-m]i-šam ú-ta-ah-hi-id BÀD im-gur-dEN.LÍL BÀD GAL-a ša TIN.TIRk[i ma-as-s]ar-/ta\-šú du-un-nu-nù áš-te-'e-e-ma

39 [x x x] ka-a-ri a-gur-ru šáha-ri-si ša LUGAL mah-ri i-p[u-šu-ma la ú-ša]k-/li-lu\ ši-pi-ir-šu

40 [x x x la ú-ša-as-hi-ru URU] /a\-na ki-da-a-ni ša LUGAL ma-ah-ra la i-pu-šu um-man-ni-šu di-ku-u[t ma-ti-šu i-na (or: a-na) q]é-/reb\ ŠU.AN.NAki

41 [x x x i-na ESIR.HÁD.RÁ]/A\ ù SIG4.AL.ÙR.RA eš-ši-iš e-pu-uš-ma [ú-šak-lil ši-pir-ši]-in

42 [x x x gišIGmeš gišEREN MAH]meš ta-ah-lu-up-tì ZABAR as-ku-up-pu ù nu-ku-š[e-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma meš]i-na

43 [ú-ra-at-ti x x x š]i-ti-ir šu-mu šá mAN.ŠÁR-DÙ-IBILA LUGAL a-lik mah-ri-[ia šá qer-ba-šu ap-pa-a]l-sa!

44 [x x x]/x x x\[x x x]-x-

45 [x x x]/x x x\[x x a-na d]a-rí-a-tì

 

 

British Museum

Translation by Irving Finkel Assistant Keeper

Department of the Middle East

 

 

Text of Fragment A

 

1 [When ... Mar]duk, king of the whole of heaven and earth, the ....... who, in his ..., lays waste his .......

2 [............]broad ? in intelligence, ...... who inspects} (?) the wor]ld quarters (regions)

3 [...........]his [first]born (=Belshazzar), a low person was put in charge of his country,

4 but [...........] he set [a (…) counter]feit over them.

5 He ma[de] a counterfeit of Esagil, [and .....]... for Ur and the rest of the cult-cities.

6 Rites inappropriate to them, [impure] fo[od- offerings……….......]disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,

7 he brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […....] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end.

8 He did yet more evil to his city every day; … his [people ..........], he brought ruin on them all by a yoke without relief.

9 Enlil-of-the-gods became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines,

10 angry that he had made (them) enter into Shuanna (Babylon). Ex[alted Marduk, Enlil-of-the-Go]ds, relented. He changed his mind about all the settlements whose sanctuaries were in ruins,

11 and the population of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses, and took pity on them. He inspected and checked all the countries,

12 seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan, and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything.

13 He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the black-headed people

14 whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart,

15 and ordered that he should go to Babylon He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side.

16 His vast troops whose number, like the water in a river, could not be counted, were marching fully-armed at his side.

17 He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him.

18 All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone.

19 The lord through whose help all were rescued from death and who saved them all from distress and hardship, they blessed him sweetly and praised his name…………

20 I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,

21 son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan, descendant of Teispes, the great king, king of the city of Anshan,

22 the perpetual seed of kingship, whose reign Bel (Marduk)and Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern themselves. When I went as harbinger of peace i[nt]o Babylon

23 I founded my sovereign residence within the palace amid celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon, and I every day sought him out in awe.

24 My vast troops were marching peaceably in Babylon, and the whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear.

25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon [….…, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them,

26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced at [my good] deeds,

27 and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all my troops,

28 that we might live happily in his presence, in well-being. At his exalted command, all kings who sit on thrones,

29 from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, all of them,

30 brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet. From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur and Susa,

31 Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of Meturnu, Der, as far as the border of the land of Guti - the sanctuaries across the river Tigris - whose shrines had earlier become dilapidated,

32 the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for them. I collected together all of their people and returned them to their settlements,

33 and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus –to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at the command of Marduk, the great lord,

34 I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy. May all the gods that I returned to their sanctuaries,

35 every day before Bel and Nabu, ask for a long life for me, and mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus, the king who fears you, and Cambyses his son,

 

Text of Fragment B

 

36 may they be the provisioners of our shrines until distant (?) days, and the population of Babylon call blessings on my kingship. I have enabled all the lands to live in peace.

37 Every day I increased by [… ge]ese, two ducks and ten pigeons the [former offerings] of geese, ducks and pigeons.

38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon,

39 and [I completed] the quay of baked brick on the bank of the moat which an earlier king had bu[ilt but not com]pleted its work.

40 [I …… which did not surround the city] outside, which no earlier king had built, his workforce, the levee [from his land, in/int]o Shuanna.

41 […..........with bitum]en and baked brick I built anew, and [completed] its [work].

42 [….........]great [doors of cedarwood] with bronze cladding,

43 [and I installed] all their doors, threshold slabs and door fittings with copper parts. […..............]I saw within it an inscription of Ashurbanipal, a king who preceded me;

44 […...........]his … Marduk, the great lord, creator (?) of [ ... ]

45 […..............] my [… I presented] as a gift.....................] your pleasure forever.